Carmina Burana – Carl Orff – Comentario y letra

Print Friendly


Cármina burana es el nombre dado a la colección de cantos goliardos de los siglos XII y XIII reunidos en el manuscrito encontrado en Benediktbeuern, Alemania, en el siglo XIX.
En la obra de Carl Orff, la cantata se inicia con la obertura “O fortuna” o “Fortuna Imperatrix Mundi”
Se transcribe la letra en traducción yuxtalineal del latín y el castellano:
O Fortuna (O Fortuna)
Velut luna (como la luna)
Statu variabilis (estado variable)
Semper crescis (siempre creces)
Aut. decrescis; (o decreces)
Vita detestabilis (Vida destestable)
Nunc obdurat (Ahora oprime)
Et tunc Curat (y después cura)
Ludo mentis ACIEM, (tan de lujo que se necesita)
Egestatem, (la pobreza)
Potestatem (y el poder)
Dissolvit ut glaciem. disuelve como el hielo.)</p>
Sors immanis (suerte monstruosa)
Et inanis, (y vacía)
Rota tu volubilis, (que girar la rueda)
Malus estado, (que son malévolos)
Vana salus (salud vana)
Semper dissolubilis, (y siempre se desvanece a la nada)
Obumbrata (ensombrecida)
Et Velata (y velada)
Michi quoque niteris; (me plaga también;)
Nunc por ludum (ahora en el juego)
Nudum dorso (traigo mi espalda desnuda)
Fero tui sceleris. (A su maldad.)

Sors salutis (Destino está contra mí)
Et virtutis (en salud)
Michi nunc Contraria, (y de la virtud)
Est affectus (impulsado por el)
Et defectus (y cargado)
Semper en angaria. (Siempre esclavizados.)
Hac en hora (Así que a esta hora)
Sine mora (sin demora)
Corde pulsum tangite; (pulsar las cuerdas vibrantes;)
Véase por sortem (ya que el destino)
Sternit FORTEM, (huelgas por la cuerda)
Mecum omnes plangite! (Todo el mundo lloran conmigo!)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*